【DUOLINGOトルコ語55】ここから出て行け❗️
Merhaba! Bugün nasılsınız?
こんにちは! 今回は「奪格」です。英語ではしばしばfrom, ofで表されるもの、ロシア語は「生格」に吸収されたとされるもの、そして日本語では「から」で表されるものです。
場所の表現の復習も兼ねていたようなので、一気に並べて書いてみます。(英語の意味ー主格ー場所格ー奪格の順)
- hotel, otel, otelde, otelden
- school, okul, okulda, okuldan
- hospital, hastane, hastanede, hastaneden
- bar, bar, barda, bardan
- bank, banka, bankada, bankadan
- house, ev, evde, evden
- park, park, parkta, parktan
- neighbirhood,mahalle, mahallede, mahalleden
- square, meydan, meydanda, meydandan
- airport, havalimanı, havalimanında, havalimanından
- kitchen, mutfak, mutfakta, mutfaktan
- island, ada, adada, adadan
- office, ofis, ofiste, ofisten
- station, istasyon, istasyonda, istasyondan
- movie theater, sinema, sinemada, sinemadan
- palace, saray, sarayda, saraydan
- village, köy, köyde, köyden
場所格は語尾「da, de, ta」をつければよかったのですが、奪格はさらに「n」をつけて「dan, den, tan」にするだけ。おお、簡単ですね!
いやそれにしても、単語の投入量よ……。シレッといっぱい加えてますね。面白いのが「宮殿」の「saray」。ロシア語ではこの音は「納屋」というような意味(сарай)。そんなわけで覚えやすい単語でした。
ちなみに上記の単語を使って、一発で覚えた例文がこちら。
Barda bira yok!
「バーにビールがない!」
「!」を付けたい気持ちがよく分かる!🤣
Barda yaşlı adam süt içiyor.
「バーで年老いた男がミルクを飲んでいる」
絵が浮かぶ素敵な例文です。
さて、あと大事な単語が追加されています。「東西南北&ここ」
- east...doğu, doğuda, doğudan
- west...batı, batıda, batıdan?
- south...güney, güzeyde, güzeyden
- north...kuzey, kuzeyde, kuzeyden?
- here...burası/burada, buradan
例の如く、「?」が付いているものは例文から拾えなかったものです。
タイトルの例文は、こちら。
Buradan git!
「ここから出て行け!」
奪格は意外と早く終了しました。次は、「色」と「与格」ですね。代名詞与格はすでに出てきましたが、一般名詞の与格形ということでしう。
Hoşça kalın!