【DUOLINGOトルコ語57】病院じゃなく、ホテルへ来てくれ!
Merhaba! Bugün nasılsınız?
こんにちは。「与格編」です。
与格というと「〜へ(あげる/送る)」を想像していたのですが、ここで出てきた例文は「〜へ(行く)」というものでした。いずれにしても「へ」です。
で、奪格で並べた場所の表現をコピペで持ってきて、与格を付け足します。一番最後が与格です。
- hotel, otel, otelde, otelden, otele
- school, okul, okulda, okuldan, okule
- hospital, hastane, hastanede, hastaneden, hastaneye
- bar, bar, barda, bardan, bara
- bank, banka, bankada, bankadan, bankaya
- house, ev, evde, evden, eve
- park, park, parkta, parktan, parka
- office, ofis, ofiste, ofisten, ofise
- garden, bahçe, bahçede, bahçeden, bahçeye
- zoo, hayvanat bahçesi, hayvanat bahçesinde, hayvanat bahçesinden, hayvanat bahçesine
- east, doğru, doğuda, doğudan, doğuya
- south, güzey, güzeyde, güzeyden, güzeye
ふぅ😵
コピペして持ってきたので忘れそうですが、左から順に「英語、トルコ語、場所格、奪格、与格」の順。
場所格は、語尾「de, da, ta」
奪格は、語尾「den, dan, tan」
与格は……基本、語尾「a, e」をつける。元の語が母音「a」で終わる場合は「y」を挟み込む。母音「i」で終わる場合は「n」を挟む。
……という感じかな。なかなか美しいですね。
さらに「ここ、そこ」も挙げておきます。
- here...burada / burası, buradan, buraya
- there...orada, oradan, oraya
しかし、「there」について「şuraya」という語もあるんですよね〜。
Şuraya yağmur yağıyor.
「It is raining there.」
Oraya yağmur yağıyor.
「It is raining there.」
英語の訳はどっちも同じなのです。ひょっとすると、トルコ語には日本語と同じ「あそこ」と「そこ」の区別があるのかもしれませんね。
Hoşça kalın!