【DUOLINGOトルコ語64】このお茶は砂糖入りか、砂糖なしか。(イエス•ノー疑問文(2))
Merhaba! Nasılsınız?
こんにちは! 疑問文の続きです。
Çay şekerli mi yoksa şekersiz mi?
「このお茶は砂糖入りか、砂糖なしか?」
「〜か、〜か」というときには「yoksa」でつなぐようです。それにしても、この「ミ」というのは可愛いですね。
「砂糖入りミ? それともなしミ?」
癖になりそう😬ミ
この「yoksa」は省略もできるみたい。
Neredesin? Doğu mu, batı mı?
「あなたはどこ? 東か、西か?」
(あれ、doğuda / batıda にしなくてよかったかな? 書き取りミスったかしら?)
あと、英語では同じ文なのに、トルコ語だと微妙に違うというのがありました。
Elmayı yiyor musun?
Elmayı sen mi yiyorsun?
いずれも英訳は「Are you eating the apple?」となっていました。
疑問助詞が最後に来たら、こいつが人称変化しますが、これを前に持ってくると、動詞が人称変化を残すというのが、例文から分かります。意味の差はあるのだろうか? 想像するに、1つ目は「あなたはこのリンゴを食べていますか」とすると、2つ目は「あなたがこのリンゴを食べているのか」という気がするのですがいかがでしょう。(Duolingoを卒業したら、ちゃんと教科書で調べます〜)
そして、お決まりのDuolingoのおふざけ(?)例文。
Müdür müdür müdür?
「そのディレクターは、ディレクターなの?」
疑いを込めた疑問でしょうかね?(「ほんとにディレクターなの?😒」という感じ?)
というわけで、このへんで。
Hoşça kalın!