【トルコ語訳にチャレンジ❣️⑤】あそこに古い写真があります
Merhaba! Nasılsınız?
こんにちは。今日は、ちょっと前から続けていたトルコ語訳チャレンジです。
訳す題材は『ニューエクスプレスロシア語』(黒田龍之助著)の会話文テキストです。シナリオの自由作文も楽しいのですが、ネタを考えるのにだいぶ時間を使ってしまいます。時間がない時は、こういう教科書テキストを使うのもありだなぁと思います。
では……。
(第4課)
- Burada sizin odasınız.
- Teşekkürler. Oh, bu çok büyük bir oda.
- Ama çok eski.
- Tamam. Pencere de büyük.
- Ama televizyon küçük.
- ... Soru değil. Orada eski bir fotoğraf.
- Bu benim annem.
- O güzel ve genç. Burada yeni bir fotoğrag. Bu kim?
- Bu benim kız kardeşim. Tsubasa, o sizin öğretmeni!
***
例の如く、Hinativeでチェックしていただいた結果は以下の通り。
- Burası sizin odanız.
- Teşekkürler. Oh, bu çok büyük bir oda.
- Ayrıca çok eski.
- Evet. Pencere de büyük.
- Ama televizyon küçük.
- ... Sorun değil. O eski bir fotoğraf.
- Bu benim annem.
- Güzel ve genç görünüyor.. Bu da yeni bir fotoğrafı. Peki bu kim?
- Bu benim kız kardeşim. Tsubasa, o sizin öğretmeniniz.
相変わらず「2人称複数(丁寧)形」ができていない私……。
そして、「彼女は美しくて、お若いですね(O güzel ve genç)」が「美しくて、お若くみえますね(Güzel ve genç görünüyor.)」と直されてます。ごもっとも!😂 確かに、普通に添削を依頼されたら、そう直したくなりますね。しかし、初心者だよ〜、大目に見てーーー😭 (と思いましたが、私、この単語習ってたわ🤪)
興味深いのが、「大きい部屋ですね〜bu çok büyük bir oda」「でも、とっても古いんですama çok eski」という件が、「それにとっても古いんですayrıca çok eski」に直されていたこと。「ayrıca」は分かんなかったので、Google翻訳先生に伺いをたてたら「さらに」と出てきました。
ニューエクスプレスはもちろん日本の学習者向けに作られています。私は、この「でも」は「謙遜」の意味で理解していました。しかし、トルコ人の手にかかると、単なる状況描写のような表現に😧 この辺、ひょっとするとトルコ人には謙譲の感覚がないのかもしれないですね〜。
(……と添削内容の感想を書きつつ、全訳はこちらには書きません。興味のある方は、ぜひ上記図書をご確認ください🙇♀️ もしくは、裏技として、丸ごとGoogle翻訳……🥴)
結構、Duolingoで最近ギリギリに習った単語が多くなってきました。逆にDuolingoではニューエクスプレスなど、一般的な教科書では出てこない単語がたくさん出てきているので、どっちの方が日常に応用させやすいか、見ものですね。
では、また!
Hoşça kal!