アプリでトルコ語を始めてみた

DUOLINGOでトルコ語を学び始め、トルコ語検定にチャレンジしました。ひたすら、毎日のこつこつ勉強の記録するだけです。くれぐれもこのブログからトルコ語を学ばないように(笑)

【DUOLINGOトルコ語99】自分でできる❗️

Merhaba! Nasılsınız?

こんにちは! 謎の「キ編」を進めようと思ったのですが、課題の少なそうな「再帰編」に進路変更いたしました。

ここで活躍するのは次の2語です。

  • kendi
  • birbirimiz

1つ目は既出です。「自分の」という意味でした。ここでは「自分を、自分に……」と言った使い方をされています。

もう1つは「1」を2つ重ねたような面白い単語ですね。「お互い」という意味です。上記は「私たちお互い」の形です。「あなたたちお互い」だと「birbiriniz」です。

例の如く人称変化あり、格変化あり……😩

いくつか例文を。

Bunu kendim yapacağım.

「私はこれ、自分でやります」

Sen bunu bana kendin dedin.

「あなたがこれを私に自分で言ったんですよ」

Onlar bütün tavuğu kendileri mi yiyecek?

「彼らはこのチキン全部、自分たちで食べるのかしらね?」

ここまでが「自分で(する)」の使い方。3人称複数がちょっ納得いかない🤔 なぜ最後に「i」が付いているのか……。

 

次に格変化バージョンをいくつか。

Kendimi seviyorum.

「私は自分が好きです」

Kendinizi seviyor musunuz?

「あなたは自分が好きですか?」
いずれも目的格ですね。

 

Kendilerinden nefret ediyorlar çünkü kötü şeyler yaptılar.

彼らは自分が嫌いだ。なぜなら、悪いことをしてきたから。

奪格! 「悪いこと」が複数になってるところが深い。

 

Kendinizle mi konuşuyorsunuz?

「あなたは自分に話してるの?(独り言?)」

「le」格。←これ、名前は何なのでしょうね?

 

Kendi kendine konuşuyorsun.

「あなたは独り言を言っている」

与格。一つ上の例文とほぼ同じ意味のようです。「konuşmak」がいろんな格と結合するということでしょう。それにしても、「kendi kendine」という使い方もいまいち分からない。主語は「sen」にならないんだ……。

 

次は「お互い」の例。

Biz birbirimizi seviyoruz.

「私たち、愛し合ってるの」これは目的格。

Siz birbirinizden nefret mi ediyorsunuz?

「あなたたちはお互いに憎み合っているのか?」これは奪格。

ビルビリニズデン……

いろんな例文を見るにつけ……トルコ語は、うーん、ちょっとイナカッペな響きである印象が拭えないな……。「スィラスィンダ(〜の間)」「ケナルンダ(〜の近く)」「ハックィンダ(〜について)」……ついつい、ここに「ダッフンダ」を混ぜたくなってしまう😖

生のトルコ語トークをまだちゃんと聞いたことがないので、あくまでも学習中の印象です。

というわけで、次はいよいよ謎の「キ編」です。

Hoşça kal!